jump to navigation

„Eksperyment Gurdżijewowski: Część Trzecia – Absolutna groza” – Alan Chapman 08/05/2010

Posted by Wędrowiec in praktyki, tłumaczenie, wyimki z dziennika, źródła.
Tags: , , , , , , , ,
add a comment

Autor: Alan Chapman
Źródło: The Gurdjieff Experiment Part 3: Absolute Terror
Tłumaczenie i przypisy: Wędrowiec @ dziwnyatraktor

12. stycznia 2007 rozpocząłem Eksperyment Gurdżijewowski. Oto Część Pierwsza i Druga.

Wyniki: 23/01/07 – 11/02/07
Podczas tego okresu wdrożyłem trzy dodatkowe ćwiczenia Gurdżijewowskie: dwa wspierające ćwiczenia „stopu” dla ułatwienia mojej ciągłej praktyki rozszczepiania uwagi i jedno ćwiczenie „nowości” polegające na przyjmowaniu perspektywy każdej napotkanej osoby.
Ćwiczenia „stop” polegają na świadomym pamiętaniu o włączaniu ciała (czy jego części) do świadomości, kiedy jem (Gurdżijew utrzymuje, że chrześcijańska tradycja dziękczynienia przed posiłkiem stanowi zdegradowaną formę tej starożytnej praktyki ezoterycznej) i kiedy przechodzę przez drzwi.
Szczerze mówiąc, myślałem że te ćwiczenia „stopu” będą proste jako że nie miałem kłopotów z podzieleniem uwagi przez większość czasu. Jednakże poniosłem widowiskową klęskę. Przez trzy dni pod rząd przypominałem sobie o sygnale „stop” w połowie kanapki albo trzy sekundy po zatrzaśnięciu drzwi frontowych. Tylko dwa razy powiodło mi się z tymi ćwiczeniami.
Poza zawstydzającym „stop” podszedłem też kiepsko do trzeciego ćwiczenia – trwało ono może przez jeden dzień…
Mimo tego zwykłe dzielenie uwagi stało się niejako nawykowe. Choć nie ciągle, to jednak często budziłem się mając już część ciała w polu uwagi. Ku mojej wściekłości, choć przyszło łatwo, to wymagało o wiele zbyt dużego wysiłku.
Przez dobry tydzień chciałem zakończyć cały ten eksperyment.

(więcej…)

Reklamy

„Eksperyment Gurdżijewowski: Część Druga – Obcy, komedia i sny” – Alan Chapman 07/05/2010

Posted by Wędrowiec in praktyki, tłumaczenie, wyimki z dziennika, źródła.
Tags: , , , , , , , , , ,
1 comment so far

Autor: Alan Chapman
Źródło: The Gurdjieff Experiment: Part 2 – Aliens, Comedy and Dreams
Tłumaczenie i przypisy: Wędrowiec @ dziwnyatraktor

Dziesięć dni wstecz rozpocząłem Eksperyment Gurdżijewowski. Oto podsumowanie moich postępów z ostatnich pięciu dni.

Wyniki: 17/01/07 – 22/01/07
Myślę, że etap szczęścia początkującego mam za sobą. Muszę włożyć dużo więcej skoordynowanego wysiłku w utrzymanie dotychczasowego poziomu świadomości wybranej części ciała. Miewam także trudności z poniższych powodów:

  1. Nagle odkrywam, że jestem świadom wyobrażonej wersji wybranej części ciała zamiast prawdziwej i
  2. nie mogę znaleźć wybranej części ciała – znika!

Zidentyfikowałem trzy zjawiska, które uważam za bezpośredni owoc ćwiczenia świadomości:

(więcej…)

„Praca ze Świętym Aniołem Stróżem dla głuptasów” – Alan Chapman 22/01/2010

Posted by Wędrowiec in praktyki, tłumaczenie.
Tags: , , , , , , ,
5 Komentarzy

Autor: Alan Chapman
Źródło: Working with the Holy Guardian Angel for Dummies
Tłumaczenie: Wędrowiec @ dziwnyatraktor

Dojście do oświecenia magiczną ścieżką – znane jako dokonanie Wielkiego Dzieła – jest niezwykle proste i jasne. Crowley tak o tym pisał:

Inwokuj często
(więcej…)

„Jak wejrzeć w enochiański etyr” – Duncan Barford 19/12/2009

Posted by Wędrowiec in praktyki, rytuały, tłumaczenie.
Tags: , , , , , , , , ,
2 Komentarze

Autor: Duncan Barford
Źródło: „How To Scry An Enochian Aethyr”
Tłumaczenie i przypisy: Wędrowiec @ dziwnyatraktor

[1] Przyciemnij światła i rozpal kadzidło. Oczyść świątynię wybranym rytuałem odpędzającym. Wyrecytuj na głos dziewiętnasty zew enochiański[ENG][2], w odpowiednich miejscach wstawiając nazwę etyru, w który chcesz wejrzeć[3]. Używaj raczej, o ile to możliwe, enochiańskiego niż polskiego, ale nie zawieszaj się na wymowie. Wysil się, ale bez przesady – nasze doświadczenie wskazuje, że anioły nie mają za złe kiepskiego akcentu[4].

(więcej…)

„PanDaimonAion” – Kaitwm.625 / the Kite 20/08/2009

Posted by Wędrowiec in teoria, tłumaczenie.
Tags: , , , , , , , , , , ,
5 Komentarzy

Autor: Kaitwm.625 / the Kite
Źródło: „The PANDAIMONAION”
Tłumaczenie i przypisy: Wędrowiec @ dziwnyatraktor

NIEBEZPIECZEŃSTWO
ZAGROŻENIE PSYCHICZNE
W przypadku zawrotów głowy, traktuj poniższe treści cum grano salis.

Że cooo?

PAN – jak partner „pani” – oznacza „wszystko”, „całość”
DAIMON – początek jak „daj” – oznacza wewnętrzny (albo i zewnętrzny) geniusz
AION – jakby oderwać pierwszą literę z „jajo” i dodać „n” na koniec – oznacza domenę, jak w internecie

A więc Domena Wszelkiego Geniuszu

Po co zamieszanie z literami? Aby uniknąć gorszego, kiedy „d(a)emon” myli się z „tym, co jest gromione przez Buffy”, a „(a)eon” – z „długim okresem czasu”. Wróciłem do greckiej pisowni, by to zaakcentować.

BŁĘDNE OPINIE NT. PANDAIMONAIONU

1) „Staniemy na krawędzi nowej ery, jeśli tylko…”

(więcej…)

„Trzy kroki do niebios: Przewodnik praktyki magicznej” – Alan Chapman 09/08/2009

Posted by Wędrowiec in praktyki, teoria, tłumaczenie.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,
6 Komentarzy

Autor: Alan Chapman
Źródło: Three Steps to Heaven: How to Practice Magick
Tłumaczenie: Wędrowiec @ dziwnyatraktor

Z przyjemnością przedstawiam darmowy, jasno napisany podręcznik magii. Dotyczy zarówno elementów teorii, jak i przede wszystkim praktyk. Co do tych ostatnich, to chodzi zarówno o techniki generalnej użyteczności, jak i praktykę prowadzącą do ostatecznej realizacji metafizycznej, zwanej różnie w różnych tradycjach. Nazwijmy ją tu krótko: oświeceniem.

Gorąco zachęcam do zapoznania się z przewodnikiem praktyki magicznej (.pdf; 221kB).

%d blogerów lubi to: